

Poet Suzanne Jacob Awarded
the 2007 Félix-Antoine-Savard Poetry Prize
(Trois-Rivières, September 5, 2007) A jury, comprised of poets Rosalie Lessard, Carl Lacharité, and Anne Peyrouse has awarded the 2007 Félix-Antoine-Savard Prize to Suzanne Jacob for her poetic sequence "Ils ont été nombreux à répondre" which appeared in issue #125 of the literary magazine Estuaire. For her work, Jacob will receive a boxed set of Saint-Gilles paper (100 sheets), $ 250 and an honourary certificate in memory of the poet, all to be presented on the Sunday of Thanksgiving weekend at the Centre Félix-Antoine-Savard. Jacob has also been invited to read at the Trois-Rivières International Poetry Festival, adding a $400 value to her winnings.
Anne Peyrouse, who chaired the jury, said that committee members were impressed with the sheer volume of magazines vying for the prize, but despite the undeniable quality of the submissions, they unanimously settled on Jacob’s text for its words, imbued with a nervousness but also with brilliance, their spasmodic motion, propelled by curiosity and an insatiable quest, always reaching for more. While the jury reached a concessus fairly soon in the deliberation process, it would be inaccurate to say that the thirteen poems penned by Jacob are easily accessible. Peyrouse drew attention, instead, to the compelling and memorable nature of the piece, and to its dramatic and poetic tension.
There is distinct Kafka-esque quality to the sequence : or is this the mirroring, the duplicity, the mix of the real, imagined, and elsewhere reminiscent of Paul Auster? What is certain is that the world is chaotic and that the individual is sustained by his need to get to some particular point on the journey : « that one would not have to dig / that which would not be a tomb to be dug » ( qu’on n’aurait pas à creuser/celle qui ne serait pas une tombe à creuser). Such an individual carries around his own « construction site » of life, meaning « responses from everywhere / from centuries gone before / and those ahead » (des réponses de partout / de tous les siècles derrière nous / et des siècles devant). A derivation of “answers to be dug” as though the world has become a kind of archeology of the response.
It is interesting to note how Jacob works with the response (fused with existence and death) and the sentence that would disclose to her the Verb capable of recreating the world. Waiting for this sentence, we see, we calculate the real as though we must desperately save the memory of the thing that is about to disappear. To see, to witness in the hope that the sentence finally emerges. If, at all, a hope, then one in vain, because if the Verb emerged liike something akin to a biblical Genesis, no one would recognize its transparence.
This is a poetry penned with concision (not a word too may) which speaks to the resistance of language, its instability, its fragility and its failure to be generative; it attests to how we slip into a world of enactment, where the virtual subtly replaces the real:
Quand même j’hésite au seuil des vitres
le linge est vide et la page est perdue
une fenêtre affiche: Tapez une question
Tu dis : tape-moi, moi, ta question
(Anyway, I hesitate at the threshold of the panes
the clothes are empty and the page is lost
a window says: Type a question
You say: type me, me, your question)
No longer is there any certainty of place, not even in writing ... and with the availability of technology and the world wide web, language has become even more fragile fleeting on the screen, erasable, copy-and-pasteable, deletable on a whim:
Ça reste allumé, la situation est stable
[...]
qu’il n’éteigne pas le fil
qu’il n’éteigne par la toile
on viendra à temps
on viendra avec les nouvelles copies
des milliers de nouvelles copies
n’éteins pas la toile
n’éteins ni le fil ni la page
alors imprime, imprime la faute et la fuite
imprime-les chacune, faute et fuite, bien gras
Ça s’éteint au moment où son tour est peut-être venu de parler
au moment où la phrase serait peut-être prête à naître et à être copiée
Copier pour faire advenir une réalité fuyante.
(It goes on, the situation is stable [...] that it does not extinguish the thread / that it is not extinguished because of the canvas / we’ll come in time / come with new copies / thousands of new copies / do not extinguish the canvas / extinguish neither the thread nor the page / then print, print the error and the flight / print teach one, error and flight, boldly / It dies the moment its turn has perhaps come to speak / the moment the sentence might be ready to be born and copied / Copying to bring about a fleeting reality.)
“Copy” also in the performative aspect of Jacob’s language with its repeated verses, strong images, repeated syntactical shifts, etc, which create a whole obsessional world, but one never closed in on itself, because the “I”, “you”, “we”, “they” interact in their desire to join the song - the song of the chorus. To become the mouth of the chorus: “in these copied words/of love, of thanks, of forgiveness”.
The Félix-Antoine-Savard Prize was jointly established by the Centre Félix-Antoine-Savard and the Papeterie Saint-Gilles de Saint-Joseph-de-la-Rive in October 1996 on the 100e anniversary of the birth of the poet (1896-1996). The prize, awarded annually at the official opening of the Trois-Rivières International Poetry Festival, was created to respectfully pay tribute to the memory, spirit and literary achievements of the poet.
- 30 -
Contact : Danielle Cantin
Communications Danielle Cantin
Phone : (819) 379-9813, poste 4
Cell. : (819) 691-5176
E-mail : danielle@cdcantin.com
Infos : Maryse Baribeau, general manager
International Festival of poetry
Phone : (819) 379-9813
E-mail : mbaribeau@fiptr.com
Website: www.fiptr.com
